Saudações alicinógenas!
Eis uma passagem para uma viagem de des-desaniversário de 150 anos da obra “Alice no País das Maravilhas” com a Sociedade Lewis Carroll do Brasil.
e na corrente sempre derivando…
na luz de ouro luzente entretecida… céu azul…
bote esguio deslizando -
que mais, senão um sonho, és tu ó Vida? (1)
Elas deslizam ao longe, no entressonho,
Lentamente, sobre um céu risonho… Longe.
A vida o que é, senão sonho? (2)
E ao serem jogadas na estranha corrida
É a mensagem dourada afinal percebida:
Que a vida é um sonho e que o sonho é a vida! (3)
Adriana Peliano
"Alice! Eis aqui a tua história,
contada assim, em verso e prosa,
a imaginação fiel da infância, colhida, um broto de rosa,
aroma místico da memória,
numa terra misteriosa". (4)
Adriana Peliano
Ever drifting down the stream -
Lingering in the golden gleam -
Life, what is but a dream?
Lewis Carroll
Essa mesma estrofe foi traduzida pelos tradutores:
(1) Pepita de Leão
(2) Sebastião Uchôa Leite
(3) William Lagos
(4) Lewis Carroll,
tradução de Nicolau Sevcenko.
tradução de Nicolau Sevcenko.
Nenhum comentário:
Postar um comentário